翻译——一些“左派”的兼职

最近发现自己落伍了,对时文看不懂了。例如“坚持社会主义政治制度的特点和优势。”社会主义的特点和优势是什么呢?似乎从来没有谁具体说过,俺虽然有自己的理解,但俺的理解对吗?倒是社会主义道路和社会主义制度,这些毛泽东时代都经历过。可是俺经历过的东西人家根本不提,俺只好对着“坚持社会主义政治制度的特点和优势”这个“奇怪而高”的东东等待着那“哇”的一声了。

可是却忽的冒出不少“左派”,他们自告奋勇地给俺翻译这句话及其另外一些话的深刻含义。什么《不折腾的科学性》啦,什么《让右派绝望——读xx讲话》啦。听着听着,俺似乎明白啦。前不久突然冒出来的所谓08宪章不正一种瞎“不折腾”吗?

俺不得不佩服如今的文章眼光敏锐。也多亏“左派”们的翻译,如果不翻译,让人瞎猜,指不定那个小人会把08宪章当成发出“不折腾”的暗箱操作来胡猜一通也说不定呢。