在律师、人权保卫者和联合国观察员面前蔑视国际法,尼泊尔安全部队再次逮捕了一位他们非法秘密拒留将近三年之久的毛泽东主义领导人。
克利须那 KC,一位共产党游击队召集的学生组织全尼泊尔民族独立学生联盟(革命)的高级领导人于星期三夜晚在尼泊尔最高法院的拘留所里再次被逮捕。
这次行动,发生于最高法院刚刚命令政府对KC进行释放。这在尼泊尔王国的法律史上是史无前例的。
这位33岁的领导人是2003年在首都被捕的,当时他露面去会见来自尼泊尔周报的一名记者。
“在那此日子,除了毒打和折磨,整个监禁时期我的眼睛被蒙上,手被捆在背上。”当两人组成的法官团公布释放KC时,他告诉媒体说。
受到媒体、人权组织(包括联合国人权最高委员会的工作人员,他们于2005年5月向尼泊尔派出了一名官员。)的强烈关注,政府迫于压力,最终不得不于星期三将KC移交最高法院。
然而,就在释放判决公布3小时后,KC未能走出法庭,由于安全部队就等在法庭门口,并在他正走出的那一刻再次将他逮捕。
当KC拒绝离开法庭时,一队警察走进了法庭并拿出一张新逮捕证,利用的法律借口是他们可以对某一个人拘留24小时进行调查。
“他们正在利用这一时间对KC进行新的指控,以便在24小时结束后仍能继续将他拘留。”前司法部长Subhash Nemwang说,他是为KC辩护的一名律师。
自他于2003年秘密被捕一年来,安全部队一直拒绝承认他被拒留,并不停地把KC从一个兵营转到另一个兵营,以防他被认出。
然而,根据被关在KC同一间牢房的其他拘押者的报告,KC的妻子Durga发起了一场人身保卫权的请愿,要求最高法院将其释放。
政府对法院撒谎说,他们没有关于KC的任何信息,2004年,法院的传票被驳回。
Durga不屈不挠,来到了尼泊尔民族人权委员会,该委员会查明KC正被非法拒押在哥尔廓西北部的一个兵营。
虽然人权组织要求政府对KC通过合法手续,但政府对他们的建议视而不见,直到Durga在最高法院内发起了第二次请愿运动。
自2003年毛泽东主义者和政府的和谈破裂以来,暴力不断升级,非法拒留、酷刑折磨、对被法院释放了的拘押者的再次逮捕已成为尼泊尔的一种方式。
根据2004年一个访问尼泊尔的联合国观察小组,尼泊尔王国的失踪者人数在世界各国是最高的。
附:英汉对照
Flouting international norms before lawyers, human rights defenders and UN observers, Nepal's security forces have re-arrested a Maoist leader they had been illegally holding prisoner in secret for nearly three years.
在律师、人权保卫者和联合国观察员面前蔑视国际法,尼泊尔安全部队再次逮捕了一位他们非法秘密拒留将近三年之久的毛泽东主义领导人。
Krishna KC, a top leader of the communist guerrillas' banned student organisation the All Nepal National Independent Students' Union (Revolutionary), was re-arrested from the premises of Nepal's Supreme Court Wednesday night.
克利须那 KC,一位共产党游击队召集的学生组织全尼泊尔民族独立学生联盟(革命)的高级领导人于星期三夜晚在尼泊尔最高法院的拘留所里再次被逮捕。
The move, which came hours after the apex court ordered the government to release him, was unprecedented in the kingdom's legal history.
这次行动,发生于最高法院刚刚命令政府对KC进行释放。这在尼泊尔王国的法律史上是史无前例的。
The 33-year-old leader was arrested from the capital in 2003 when he emerged from underground to meet a journalist from a Nepali weekly.
这位33岁的领导人是2003年在首都被捕的,当时他露面去会见来自尼泊尔周报的一名记者。
"Besides being beaten up and tortured in other ways, I was kept blindfolded throughout my imprisonment with my hands tied behind my back," KC told the media after a two-member bench of judges ordered his release.
“在那此日子,除了毒打和折磨,整个监禁时期我的眼睛被蒙上,手被捆在背上。”当两人组成的法官团公布释放KC时,他告诉媒体说。
The government had been finally compelled to produce KC in the apex court Wednesday, pressured by intense media attention and rights groups, including the Office of the UN High Commissioner for Human Rights that opened an office in Nepal in May 2005.
受到媒体、人权组织(包括联合国人权最高委员会的工作人员,他们于2005年5月向尼泊尔派出了一名官员。)的强烈关注政府迫于压力,最终不得不于星期三将KC移交最高法院。
However, even three hours after the release order, KC could not step outside the court as security forces waited outside the court gate to re-arrest him the moment he did so.
然而,就在释放判决公布3小时后,KC未能走出法庭,由于安全部队就等在法庭门口,并在他正走出的那一刻再次将他逮捕。
When KC refused to leave the court, a team of policemen marched inside the court with a fresh warrant, using a legal provision that allows a man to be held for 24 hours for investigation.
当KC拒绝离开法庭时,一队警察走进了法庭并拿出一张新逮捕证,利用的法律借口是他们可以对某一个人拘留24小时进行调查。
"They are buying time to slap a new charge against KC and hold him when the 24 hours run out," said former law minister Subhash Nemwang, one of the lawyers defending KC.
“他们正在利用这一时间对KC进行新的指控,以便在24小时结束后仍能继续将他拘留。”前司法部长Subhash Nemwang说,他是为KC辩护的一名律师。
For one year after his secret arrest in 2003, the security forces had continuously denied holding him and kept moving KC from one army barrack to another to prevent him from being detected.
自他于2003年秘密被捕一年来,安全部队一直拒绝承认他被拒留,并不停地把KC从一个兵营转到另一个兵营,以防他被认出。
However, based on reports by other detainees who had shared a cell with KC, his wife Durga filed a habeas corpus petition, asking the apex court to release him.
然而,根据被关在KC同一间牢房的其他拘押者的报告,KC的妻子Durga发起了一场人身保卫权的请愿,要求最高法院将其释放。
The government lied to the court, saying they had no information about KC and the writ was dismissed in 2004.
政府对法院撒谎说,他们没有关于KC的任何信息,2004年,法院的传票被驳回。
Undeterred, Durga approached Nepal's National Human Rights Commission and a probe by the commission found that KC was being held in the army barracks in northwestern Gurkha district illegally.
Durga不屈不挠,来到了尼泊尔民族人权委员会,该委员会查明KC正被非法拒押在哥尔廓西北部的一个兵营。
Though the rights body asked the government to bring KC under legal procedures, the government ignored the recommendation till Durga filed another petition in the Supreme Court.
虽然人权组织要求政府对KC通过合法手续,但政府对他们的建议视而不见,直到Durga在最高法院内发起了第二次请愿运动。
Illegal detention, torture in custody and re-arrest of detainees freed by courts have become a way of life in Nepal since 2003 when peace talks broke down between the Maoist insurgents and the government leading to escalated violence.
自2003年毛泽东主义者和政府的和谈破裂以来,暴力不断升级,非法拒留、酷刑折磨、对被法院释放了的拘者的再次逮捕已成为尼泊尔的一种方式。
According to a UN team that visited Nepal in 2004, the kingdom has the highest number of fresh disappearances in the world. (IANS)
根据2004年一个访问尼泊尔的联合国观察小组,尼泊尔王国的失踪者人数在世界各国是最高的。