Dragon还是loong------中国龙该如何翻译

广告 ☭ 马列毛主义与革命左翼大群 ☭ 上电报大群找真同志与真战友
https://t.me/longlivemarxleninmaoist
加井冈山机器人 Chingkang(@maoistQAIIbot) 为电报(纸飞机)好友,可获得大群发言权

编者按:
1、所谓loong还是dragon的翻译无关紧要,实际上就是中修为了散布民族主义所作的宣传,中修大肆宣传“文化自信”,宣扬所谓传统文化,不过是拿封建糟粕掩盖阶级矛盾,无产者不会因为是“龙的传人”而少受任何一份剥削。
2、“龙”的形象确实是中华文化的一大代表,但中修官媒在这一点上大做文章无非是想通过“龙的传人”这一文化符号塑造一个虚假的利益共同体,即具有相同文化的中国人是一个集体,是没有利益冲突的,以此就掩盖了国家和民族背后的阶级矛盾,这便是中修官媒用心险恶之处。

1707485330036_e26d71e8j00s8kczc000xd000hs00a0g

最近,“中国龙”的翻译占据热搜引发网友热议。中修的媒体锐评:

中国的龙与西方的龙有很大的差别。中国的龙应该翻译为loong,而不是dragon。原因很简单,中华文化中的龙和西方语境中的dragon,有着显著差异。中国龙是农耕文明的产物,主要负责保佑一方风调雨顺,承载着勇敢奋进、活力无穷、吉祥如意等美好寓意。学术领域关于“龙”的翻译争议,其实已经讨论数十年。

一个英文翻译问题讨论了数十年,难不成真比解决数学猜想还难?只能说中修媒体是醉翁之意不在酒。中修媒体不惜年复一年引用大量学者观点宣传,旨在反复宣扬背后的民族主义思想。

古代历史上以龙自居的只有皇帝,在古代只有帝王穿龙袍,皇帝身体不适也要说成龙体欠安,龙无疑是帝王特权的象征。统治阶级为了替无耻的压迫剥削辩护,捏造出这一完全不存在的物种,把龙描绘得出神入化,致使人们封建迷信,以达到可持续剥削的目的。封建王朝被推翻以后,没了皇帝,剥削还在,资产阶级统治者同样需要一个用来掩盖压迫剥削的工具,于是把民族主义的糟粕包装一番,变成“中国优秀传统文化”,“社会主义核心价值观”喂给下层劳动人民和暴力机器。龙的帝王象征也被替换成中华民族的象征。

中修宣传机器竭力散布民粹思想的背景正是国内年底讨薪事件频发、股票大跌,小资产阶级和无产阶级与资产阶级和官僚矛盾尖锐,其目的已被一些人揭穿。

当防暴盾牌把讨薪的人包围起来,他们绝不会认为大家都是龙的传人,他们很自然的被开除。事实上,无产阶级的确不是什么龙的传人,而是正在积聚力量的屠龙勇士。

1 个赞