德国斯巴达克工人党声援中国

‘保卫工人阶级国家!’

多么让人感慨的口号

楼主懂德语?

为歧形的工人国家China辩护!
反对帝国主义和反革命!
打倒达赖喇嘛和帝国主义者的挑拨!
──斯巴达克党
deformiert是deformieren的过去分词作形容词,意思是歧形的,被扭曲的。
这里就有了两种意思不同的翻译:
为歧形的工人国家China辩护!
为被歪曲的工人国家China辩护!
没有上下文 ,无法判断是其中哪一种意思还是双关语,因为这取决于“扭曲工人国家”的主语是谁,是“西方”还是中国自己。
如果是第二解释 ,说明斯巴达克党够修的。
如果是第一种解释或双关语,那么斯巴达克党人够幽默的。这符合德 国人的幽默风格 。

赞美~~骑兵同志的德语能力!

畸形的工人国家这一用语是典型的托派语言,认为社会主义国家是十足的官僚主义国家,却认识不到“社会主义社会会出现一个没有资产阶级但是却存在资产阶级法权的资产阶级国家”这一无法跳跃却需要克服的困境,他们无法提出解决方法,就创造了这个畸形的词汇。

这个Spartakist,是指的李扑克内西和卢森堡当年组建的斯巴达克团吗?
当年的德共不就是在斯巴达克团基础上成立的吗?

[attach]1920[/attach]

再看了这张图,和楼主的图两相比对,就什么都清楚了。
所谓spartakist,所谓“国际共产主义者同盟(第四国际主义者)”,就是不折不扣的托派。